It’s real for us
...(в википедии)
Вот задумаешься так, действительно, почему именно дрозда англичане назвали blackbird, при том что есть другие черные птицы: вороны, грачи, галки, черные вороны?
Оказывается до 18 века для маленьких птиц и птенцов в английском было слово bird; а для крупных птиц fowl. Т.е. получается, что в окружающей фауне черный bird был только дрозд.
Смешна словарная статья на fowl: 1) птица; дичь
Т.е. все крупное до 18 века воспринималось как потенциальная жратва =)
Мой ник не означает дрозда. Не переводится как дрозд. Вообще не переводится.
Вот задумаешься так, действительно, почему именно дрозда англичане назвали blackbird, при том что есть другие черные птицы: вороны, грачи, галки, черные вороны?
Оказывается до 18 века для маленьких птиц и птенцов в английском было слово bird; а для крупных птиц fowl. Т.е. получается, что в окружающей фауне черный bird был только дрозд.
Смешна словарная статья на fowl: 1) птица; дичь
Т.е. все крупное до 18 века воспринималось как потенциальная жратва =)
Мой ник не означает дрозда. Не переводится как дрозд. Вообще не переводится.