17:36

Гомер

It’s real for us
Нарыла английский перевод Илиады.

Александр Поуп (Alexander Pope, 1688 -1744).



Наш (Гнедича) мне нравится больше. И дело не в том, что наш перевод более точный, а там потеряно много мелочей. И даже не в совершенно непонятно откуда взявшихся римских именах богов (Ну бред же! Кто-нибудь, объясните мне)



У Поупа всё так легко и без затей. Но как-то это не вяжется с гремящими доспехамии и тяжелой поступью армий.

Стихи должны быть тяжелыми и архаичными. Иначе где дух времени? И вообще, воины не могут порхать а доспехи осыпаться как... ))



Кстати. Меня жутко раздражали впендюренные в текст Одиссеи Жуковским... русские мотивы. Ну откуда там может быть слово горница? А скамьи эти его и гости сидящие "по чину"?

Собствено, это я о римских именах богов. В энциклопедии написано, что перевод Поупа "скорее в римско - Августианском, чем в греческом духе" Вот опять, зачем? Нет, конечно их воля упражняться как угодно, но мне как читателю это совсем неинтересно. Я хочу классику, причем максимально приближенную к оригиналу. И в этом плане Гнедич форева: и точно и невероятно красиво :heart:



Но это не значит, что мне совсем не понравился английский вариант, читать приятно:) Просто это не Гомер.



Под катом пара моих любимых кусков на двух языках.



читать дальше



ссылка


@темы: английский, Книги

Комментарии
24.02.2005 в 17:48

Судьба тебе на древнегреческом читать)))))))
24.02.2005 в 17:50

It’s real for us
Mary-Ann ))) не пугай меня!
24.02.2005 в 18:31

Всему свое зелье
Мне кажется, легкость возникает не в последнюю очередь засчет краткости англ. слов - т.е. обычно-то ее ставят в преимущество по сравнению с нашей многосложностью, а тут получается наоборот - многосложность-то и выигрывает. :)
24.02.2005 в 18:44

It’s real for us
Я почти уверенна, что специфика английского сыграла :yes: Но, честно, если последить по тексту он то там то сям выкинул всякие мелочи.

О, да. Гнедич переводил гекзаметром(ами?), как в оригинале. Наверное, это главное вообще :)
24.02.2005 в 19:19

Всему свое зелье
Black Bird Да, гекзаметры английскому явно тяжеловаты)). Но вообще хорошо, что стихотворный перевод в принципе есть - сейчас они обычно предпочитают не мучиться и передавать точный смысл прозой (у меня такая Одиссея - фи) - а, кажется, у французов вообще нет традиции стихотворного перевода (для нас дикость, да?)).
24.02.2005 в 19:47

It’s real for us
Долли Обломская Я посмотрела в примечаниях к БВЛ: у французов был стихотворный перевод, но он 1580 г. и непопулярен ))

А вот про немцев пишут, что перевод Фосса 1793, кажется, гекзаметрами, - "один из совершеннейших переводов Гомера на новые языки" Интересно было бы узнать твое мнение ;)
24.02.2005 в 22:09

Всему свое зелье
Хе, у меня даже есть эта книга - раритет 1876 года изд. )) Только там все готическим шрифтом, а я через него продираться не в состоянии..))) Зато картинки красивые...))
25.02.2005 в 00:39

It’s real for us
Долли Обломская :buh: