It’s real for us
относительно твоей реакции на ГП7 и способа которым ты ее читала.
Договоримся, что вы выбираете пункт «скорее понравилась», при любой силы положительной реакции от «ну да, ничего» до «Шедевр!!!!!!». Соответствено с «скорее не понравилось» - наоборот.
Просто пунктов не хватает
Договоримся, что вы выбираете пункт «скорее понравилась», при любой силы положительной реакции от «ну да, ничего» до «Шедевр!!!!!!». Соответствено с «скорее не понравилось» - наоборот.
Просто пунктов не хватает
Вопрос: Я
1. читал на английском, книга скорее понравилась | 36 | (33.96%) | |
2. читал на английском, книга скорее не понравилась | 9 | (8.49%) | |
3. читал спойлеры, перессказы, переведенные куски; книга скорее понравилась | 25 | (23.58%) | |
4. читал спойлеры, перессказы, переведенные куски; книга скорее не понравилась | 13 | (12.26%) | |
5. слышал спойлеры, это ужасно не буду читать | 0 | (0%) | |
6. жду русского перевода чтобы сделать выводы | 19 | (17.92%) | |
7. другое (добро пожаловать в комменты) | 4 | (3.77%) | |
Всего: | 106 |
Про Лили и некоторые тому подобные вещи (н-р, родителей Гермионы), я скорее согласна с теми, кто относится к этому спокойно/с пониманием.
Ммм, встряну?)) "Другое", так как не хватает пункта "читал на английском, понравилось очень, очень и очень" ))
Сейчас я добавлю пояснение.
слушаю+читаю на английском, пока не жалуюсь
На demonoid.com есть версия Стивена Фрая
И не только она
дочитала до 27 главы на русском. Книга ООООчень нравится.
Сейчас я добавлю пояснение.
Тогда мою единичку в "другом" смело плюсуйте к первому пункту
Другое.
" Читал спойлеры и пересказы - ужас, читаю перевод - нравится."))
У меня так получается.)
Проголосовала за 6. жду русского перевода чтобы сделать выводы потому как наиболее верное отражает мою ситуацию. Точнее, я начала читать на английском, но у меня не хватает знания языка для чтения художественной литературы, поэтому для меня время окончательно "делать выводы" ещё не пришло :-)
Cshezka Gally
Надеюсь, напишите отзыв - оказывается это поднимает людям настроение...
agnia581 В первом пункте как раз еще мой голос "лишний" (кликнула, чтобы результаты мне сразу отображались) вот его-то и будем считать вашим
Кир Лэй Кристиан и впрямь, "собираете пазл"...?
Читаю русский поглавный перевод с какого-то сайта. Вобщем по впечатлениям пока все кажется правильным, оправданным и мои ожидания и предположения по сюжету более-менее положительные.. Сейчас я где-то на 20 главе, думаю когда дочитаю до конца мнение станет более определенным, только иногда одолевает чувство, что Гермиона ну слишком много плачет)
Это я к тому, что все в этой книге кажется немного безмерным и гипертрофированным, чувства этой троицы уж как-то слишком подробно объясняюся, что бы уж ВСЕ поняли и прочувствовали драматизм каждого момента. По-моему это лишнее.
Второе, обдуманное - "Потрясающе! Логично и жёстко!"
Минус - слишком затянутая, имхо, особенно там, где они по лесу шастают. Можно было порезать.
lumosium Ну, имхо, с затянутостью у Ро всегда были проблемы...
Я пока на 29 главе, но кажется как раз сегодня там уже появился перевод дальше) Самоотверженные труженники.. прямо-таки эльфы))
Да) Хорошо все же, что кто-то это делает для тех у кого нет возможности достать английский вариант или его перевести.. это вот тут — book7.my1.ru/publ/1
На безрыбье как говорится..
Там где побывал их так называемый корректор читать еще вполне можно.. в любом случае я никогда не относилась к тем людям, которые получают больше удовольствия от формы, чем от содержания..
Я как-то книги воспринимаю в единстве формы и содержания. Поэтому мне глубоко непонятны всякие промты и горе-корректоры.
Хороший же перевод делает группа с дайри. Не с такой скоростью, но качество совершенно иного порядка.
Возможно это правильно.. но я как-то привыкла погружаясь в повествование забывать о том, что это вообще книга, написанная конкретным автором ) Иногда, конечно, глаз "цепляется" за некоторые не особо удачные выражения, но это издержки, то, чем приходится платить за скорое удовлетворение своего нетерпения) А читать книгу и восхищаться каким-нибудь особенно изящным словесным пируэтом не доставляет мне никакого удовольствия, я все же не филолог. На форму начинаю обращать внимание когда перечитываю книгу раз в третий-четвертый, да и то не всегда..
В любом случае, я еще не раз книгу перечитаю (потому что как раз этой ночью дочитала до конца), я думаю и в переводе Росмен и если кто-нибудь поделится ссылкой в переводе этой команды с дайри