Нарыла английский перевод Илиады.

Александр Поуп (Alexander Pope, 1688 -1744).



Наш (Гнедича) мне нравится больше. И дело не в том, что наш перевод более точный, а там потеряно много мелочей. И даже не в совершенно непонятно откуда взявшихся римских именах богов (Ну бред же! Кто-нибудь, объясните мне)



У Поупа всё так легко и без затей. Но как-то это не вяжется с гремящими доспехамии и тяжелой поступью армий.

Стихи должны быть тяжелыми и архаичными. Иначе где дух времени? И вообще, воины не могут порхать а доспехи осыпаться как... ))



Кстати. Меня жутко раздражали впендюренные в текст Одиссеи Жуковским... русские мотивы. Ну откуда там может быть слово горница? А скамьи эти его и гости сидящие "по чину"?

Собствено, это я о римских именах богов. В энциклопедии написано, что перевод Поупа "скорее в римско - Августианском, чем в греческом духе" Вот опять, зачем? Нет, конечно их воля упражняться как угодно, но мне как читателю это совсем неинтересно. Я хочу классику, причем максимально приближенную к оригиналу. И в этом плане Гнедич форева: и точно и невероятно красиво



Но это не значит, что мне совсем не понравился английский вариант, читать приятно Просто это не Гомер.



Под катом пара моих любимых кусков на двух языках.



читать дальше



ссылка